He shares that the overthrow of Zhivkov on November 10, 1989 was a great surprise to him and his family because they believed that the „red power“ would be eternal. But the fear of the era of totalitarianism has not completely disappeared. At least until 1994-95, when “all enterprises began to collapse” and “we saw that really there was no going back, that the state was starting to go in a completely different way and we started with some dreams again – that once things are regulated, laws would change and everything would go on a democratic way”. He had the chance to be one of the two photographers who shot the first major pilgrimage to the Belene camp – with more than 10,000 people in June 1990.
Споделя, че свалянето на Живков на 10 ноември 1989 г. е било голяма изненада за него и семейството му, защото са смятали, че „червената власт” ще бъде вечна. Но страхът от времето на тоталитаризма не изчезнал съвсем. Поне до 1994-95 г., когато „започнаха да се сриват всички предприятия” и „ние видяхме, че връщане назад няма, че държавата ще върви по съвсем друг начин и започнахме да мечтаем, че нещата се регламентират, законите ще се променят и всичко ще тръгне по демократичен път”. Има шансът да бъде един от двамата фотографи, заснели първото голямо поклонение в лагера „Белене” – с над 10 000 души, през юни 1990 г.
Teilnehmer*innen an den Veranstaltungen in Jena aus Deutschland, Bulgarien, Österreich und Griechenland präsentierten den Jenaer Professoren die Seite des Projekts, auf der bisher 45 Biografien von Bürgern/innen in Form eines Interviews gesammelt wurden, die die europäische Geschichte mit gestaltet und als Zeugen begleitet haben. Die Erinnerung an wichtige Ereignisse der Vergangenheit soll gut bewahrt und für zukünftige Generationen genutzt werden, waren die teilnehmenden Multiplikatoren überzeugt. Dies schließt die „Eckpfeiler“ der europäischen Geschichte ein. Und durch Erzählungen über persönlich Erlebtem bekommt die Geschichte ein Gesicht. Die Videos sind frei verfügbar und können von Jugendlichen in allen Ländern angesehen und in Zukunft kostenlos für Bildungszwecke verwendet werden, obwohl sie in den Partnersprachen sind, da sie mit englischen Untertiteln versehen sind.
Die Lehrer*innen – Muliplikator*innen brachten interessante und fundierte Vorschläge ein, die der Koordinator und die Projektpartner*innen bei der Gestaltung der letzten Details der Seite, vor Abschluss des Projekts, berücksichtigten.
Aus allen TN-Ländern (AT, BG,GR und DE) trafen sich TN (darunter auch Zeitzeugen), um über Europas neue Herausforderungen zu diskutieren. Die TN berichten aus ihren Ländern über Bürger*innen, die Europas Geschichte mit gestaltet und begleitet haben anhand von ausgewählten Biographien und anwesenden Zeitzeugen. Der MAUERFALL und die Überwindung „Neuer Mauern“ wurde thematisiert und Anregungen für das Impulspapier gesammelt.
Durch diesen Internationalen Workshop findet ein interkultureller und transnationaler Austausch statt, wird ein „Puzzel“ vervollständigt. Europäische Werte von Toleranz, Demokratie und Freiheit werden geschätzt und geschützt.
Am 06.11. im Christlichen Gymnasium Jena fand eine Podiumsdiskussion mit Schüler*innen, Studenten, Politiker*innen, Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, Gästen aus Partnerländern, die über die Überwindung neuer Mauern heute und über 30 Jahre nach dem Mauerfall diskutierten – wie wir die Zukunft Europas aufbauen sollten? Für Tina Rudolph von SPD lautet die Antwort: Solidariät und Freiheit; für Heiko Knopf, Fraktionsvorsitzender der Grünen Stadtratsfraktion Jena – ist das Projekt Europa eine tolle Idee; für Frau Rosa Maria Haschke von CDU – Europa ist die einzige Chance für die Menschen; für Herr Stefan Beyer von FDP – 70 Jahre Freiheit, lass uns sie bewahren.
Präsentiert wurden gesammelte Biografien von Bürger*innen, die sich aktiv für Europa, Freiheit und Demokratie einsetzen und diese unterstützen. Die Gäste – Politiker*innen und Projektpartner – beantworteten Fragen von Schülern zum generationenübergreifenden Dialog, zu den Herausforderungen der heutigen Demokratie im Umgang mit Populismus, Antisemitismus, Ausgrenzung und Fremdenfeindlichkeit.
Interkulturalität und Transnationalität fanden in dieser „Besetzung“ statt. Menschen aus vielen Ländern Europas kamen zusammen. Diese internationale Diskussion wurde weit über die Grenzen Jena hinaus reflektiert und gefördert.
Am späten Nachmittag versammelten sich die Partner*innen auf dem Marktplatz vor der Gemeinde und beteiligten sich am Internationalen Demonstrationsmarsch durch Jena zum Thema „30 Jahre Mauerfall“.
Das Konsortium aus Bulgarien, Deutschland, Österreich und Griechenland hat sich entschlossen, die auf nationaler Ebene zusammengetragenen Exponate in einer Internationalen Ausstellung in einem in dem ehemaligen Staatsgebiet der DDR zu präsentieren. Denn Thüringen zählt zu den „neuen Ländern“ nach der Wende 89, in denen nach 30 Jahren Mauerfall Toleranz klein und Ausgrenzung, Fremdenfeindlichkeit und Populismus GROSS geschrieben sind, das geschah in Jena. Die Ausstellung wurde am 05.11.2019 im Jenaer Christlichen Gymnasium unter dem Titel „Mein Bild von Europa – durch `Dialog` Europas Zukunft gestalten“ gezeigt. Die Ausstellung wurde am 06.11. offiziell in Anwesenheit von Politiker*innen , Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, Lehrer*innen und Schüler*innnen des Gymnasiums sowie Gästen aus Partnerländern eröffnet. Die präsentierten Exponate aus Pleven, Athen, Graz und Lüneburg wurden mit großem Interesse betrachtet und lösten interessante Diskussionen und Meinungsaustausch aus. Mit dieser Ausstellung leistet das Konsortium von DIALOG einen wichtigen Beitrag für die Erinnerung an 30 Jahre Mauerfall. Transnationalität wird durch die „Visionen von einem offenen und toleranten Europa“ anschaulich.
Присъстващите на събитията в Йена партньори от Германия, България, Австрия и Гърция представиха пред преподаватели от Йена страницата на проекта, където под формата на интервю са събрани до момента 45 биографии на граждани, които са оформили и придружили европейската история като свидетели. Паметта за важните събития от миналото трябва да бъде добре съхранена и използвана за следващите поколения, убедени бяха участниците -мултипликатори по проекта. Това включва „крайъгълните камъни“ от историята на Европа. А чрез разкази за лично преживяното историята придобива лице. Видеоклиповете са свободно достъпни и макар да са на езиците на партньорите, тъй като имат субтитри на английски, могат да бъдат гледани от младите хора във всички страни и да бъдат използвани безплатно в бъдеще, с образователна цел. От преподавателите – мултиприкатори постъпиха интересни и обоснавани предложения, които координатора и проектните партньори взеха предвид при оформяне на последните детайли от страницата, преди приключване на проекта.
От всички страни в Консорциума (Австрия, България, Гърция и Германия) се срещнаха участници (включително свидетели), за да обсъдят новите предизвикателства пред Европа. Участниците докладваха за събраните биографии – интервюта на граждани от своите страни, които са оформили и придружили европейската история като свидетели. Бяха обсъдени падането на стената и преодоляването на „новите стени“, както и предложения за писмената позиция по проекта.
Чрез този международен Уъркшоп се проведе междукултурен и транснационален обмен, завършва се един „пъзел“. Европейските ценности на толерантност, демокрация и свобода се оценяват и защитават.
На 06.11. в Християнска гимназия Йена се състоя подиумна дискусия с ученици, студенти, представители на политиката, общественици, гости от партньорските страни, които дискутираха преодоляването на „Нови стени” днес и как 30 години след падането на стената – да изградим бъдещето на Европа? За Тина Рудолф от Германската социалдемократическа партия отговорът е: солидарност и свобода; за Хайко Кнопф от Партията на зелените – Европа е една прекрасна идея; за г-жа Роза Мария Хашке от Християндемократическият съюз – Европа е единствения шанс за хората; за г-н Щефан Байер от Свободната демократическа партия – 70 години свобода, да я запазим. Имаше представител и на Алтернатива за Германия.
Бяха представени събрани биографии на граждани, които са се ангажирали активно и подкрепили Европа, свободата и демокрацията. Гостите – политици и партньори по проекта отговаряха на поставени от учениците въпроси, свързани с диалога между поколенията, с предизвикателствата за демокрацията днес за справяне с популизма, антисемитизма, изключването и ксенофобията.
Междукултурност и транснационалност се срещнаха в това „занимание“. Европа се събра заедно. Тази международна дискусия бе отразена и популяризирана далеч отвъд границите на Йена.
В късния следобед партньорите се събраха на Площада пред Общината и участваха в международен демонстрационен марш на тема „30 години от падането на стената“.
Консорциумът от България, Германия, Австрия и Гърция реши да представи национално сглобените експонати в международна изложба в „източногерманска“ страна. Тъй като Тюрингия е една от „новите страни“ след 89-а, в която след 30 години от падането на Берлинската стена толерантността с малки, а изключването, ксенофобията и популизмът са изписани с ГОЛЕМИ букви, това се случи в Йена. Изложбата беше експонирана на 05.11.2019г. в Християнска гимназия Йена под наслов „Моята представа за Европа – чрез диалог да изградим бъдещето на Европа“.
На 06.11. изложбата беше официално открита в присъствието на политици, общественици, преподаватели и ученици от гимназията, гости от партньорските страни. Представените експонати от Плевен, Атина, Грац и Люнебург бяха разгледани с подчертан интерес и придизвикаха интересни дискусии и обмяна на мнения. С тази изложба консорциумът на Диалог прави важен принос в памет на 30-годишнината от падането на Берлинската стена. Транснационалността е илюстрирана от „представите за отворена и толерантна Европа”.
Im Zuge der Grenzeröffnung berichtet Becker von den Begegnungen mit den Ostdeutschen, den es anzusehen war, dass sie fremd seien und einer entstandenen. Er berichtet von einem Besuch nach Schwerin und den dort vorzufindenden maroden Bauwerken. Weiter auch von Erwartungen, die bei den Ostdeutschen, seitens Helmut Kohl geweckt und nicht erfüllt werden konnten. In seiner Arbeit und Beteiligung in verschiedenen Unternehmen, Organisationen und Verbänden begegnete er starken wirtschaftlichen Umstrukturierungen. Was in seiner Auffassung dringend vermieden werden sollte, ist es neue politische Machtgrenzen zu ziehen. Von der Regierung der europäischen Union erwartet eine Verlagerung rechtlicher Zuständigkeiten von der nationalstaatlichen auf eine höher stehende Ebene, solange das Versprechen eines vereinten Europas und herrschenden Frieden eingehalten wird.
Schlagwörter: Tag der Grenzeröffnung, marode Bauwerke in DDR, wirtschaftliche Umbrüche, Perspektiven für EU, Treuhandverhältnisse (Übertragen voller Rechtsmacht von Unternehmen)
In the course of the opening of the border, Becker reports of the encounters with the east citizens. In his work and participation in various companies, organizations and associations, he encountered strong economic restructuring. He also will talk about the ailing buildings in the GDR. He would like to see a carefully managed enlargement process that extends peace. He would like to see a greater reluctance to transfer political responsibilities to the supranational level. Also about “Treuhandverhältnissen“ (delegate rights of companies).
Roman Kalex nahm die Wende als deutlichen Bruch in seiner Biographie war und berichtet von einer einschneidenden Neuorientierung. Kalex nahm seine Kindheit als strenger und strukturierter war im Gegensatz zu Kindern im Westen. Nach der Wende kam es in seiner Schulzeit zu maßgebliche Veränderungen. Hinsichtlich der Themenwahl im Politikunterrichts wurde Demokratie aus einem anderem Blickwinkel betrachtet. Lange stand er dem Westen feindlich und angsterfüllt gegenüber und wünscht sich ein friedliches Europa. Die Zunahme an populistischer Parteien in der BRD und der EU identifiziert er als Protestbewegungen.
Schlagwörter: Kindheit in DDR, Tag der Grenzeröffnung, Fremdenfeindlichkeit, anderes Demokratieverständnis in DDR, Perspektiven für EU
Roman Kalex will talk about his experiences of his childhood in the GDR, which was more structured and much more strictly. The growing populist movements could be a protest movement, because of the promises were would made.
In der DDR geboren und sozialisiert, bestand für Michael Senkpiel immer ein starker Drang zu flüchten. Er berichtet von einigen gescheiterten Fluchtversuchen, der Willkür des DDR-Staates bei Reisebeschränkungen und der eingeschränkten Meinungsfreiheit. Seine Frau flüchtete zunächst allein mit den Kindern. Senkpiel ist später über die polnische Grenze geflüchtet. Er musste sich im Nachhinein bei den Zurückgelassenen für seine Flucht rechtfertigen und sich der dem Vorwurf stellen, sich nicht an der Revolution beteiligt zu haben. Dennoch bereut er seine Flucht nicht und betont das gerade diese Fluchtbewegungen auch einen Teil zur Widervereinigung beigetragen haben.
Schlagwörter: Fluchtversuche, Flucht, Reisebeschränkungen, Erinnerungen an Tag der Wiedervereinigung,
Micheal Senkpiel was born and reared in the GBR. He will talk about failed attempts to escape from the GBR to the west and that he had to justify for this. Also about the bureaucracy problems to travel.
Mathias Werner spricht gerne über die Zeit der demokratische Wende als Ostdeutscher. Den Mauerfall und die darauffolgenden Ereignisse waren einschneidende Erlebnisse für ihn. Als Pfarrer berichtet er von einem falschen Demokratieverständnis und dem Irrglaube, mit der neugewonnenen Freiheit keine Konsequenzen mehr für das eigenen Handeln tragen zu müssen. Die Gemeindearbeit war nur geduldet unterlag einigen Regularien. Weiter diskutiert Mathias Werner die Kehrseite des Kapitalismus, die fremd für ihn waren im Osten – beispielsweise Obdachlosigkeit und Arbeitslosigkeit. Er wünscht sich mehr soziale Gerechtigkeit und weniger Waffenexporte in kriegsführende Länder. Rechten radikalen Bewegungen steht er sehr kritisch gegenüber. Er betont das die Erinnerungen an diese Zeit verloren gehen und gewahrt sowie aufgearbeitet werden müssen. Gegen Ende zeigt er ein Foto von sich mit seinem Vater vor einem Trabant.
Schlagwörter: ehemaliger Pastor aus DDR spricht über Tag der Grenzeröffnung, Gemeindearbeit, Demokratie, Perspektiven für EU, Kapitalismuskritik, Erinnerungen (Foto von Trabant)
Mathias Werner worked as a pastor in the east part of Germany. He will talk about his work in different church congregations, the demonstrations and his experiences of introducing democratic revolution. Also about the downsides of capitalist system, for example homelessness and unemployment. He would like to see a carefully managed enlargement process that extends social justice. Important is to making the public aware of the need to care for the memories.
Lydia Völker ist Erzieherin und in Westberlin nahe zur Grenze aufgewachsen. Die Wiedervereinigung war für viele in ihrem Umfeld sehr emotional. Die fünf Halbgeschwister ihrer Mutter lebten in Ostdeutschland. Da sie im guten Kontakt mit ihren Verwandten stand, wurde sie schon früh mit deren Existenzängsten konfrontiert. Die Besuche zu Feiertagen waren geprägt von freiheitlichen Beschneidungen von den sie berichtet. Gerade die eingeschränkte Meinungs- und Reisefreiheit waren stetig zentrale Themen in den Gesprächen mit ihrer Familie. Für Völker beginnt eine demokratische Bildung bereits in der Arbeit mit Kleinkindern. Sie betont, dass Demokratie erlernt werden muss und mit der Achtung der anderen Person beginnt. Die europäische Union ist für sie ein Gewinn an kultureller Vielfalt. In ihrer Auffassung kann Fremdenfeindlichkeit durch Begegnung mit verschiedenen Kulturen entgegengewirkt werden.
Schlagwörter: Kindheit in der Nähe der Grenze, Demokratische Bildung in der Elementarbildung, Fremdenfeindlichkeit, Meinungsfreiheit und Reisefreiheit, Perspektiven für EU
Lydia Völker is a governess for the children and grows up in the near of a border crossing point in the west part of Berlin. She will talk about the day of the reunification the existential fear of the citizens in the east. A big part of the family of her mother lived already in the east and visited them often. They talked all the time about the freedom of expression and the freedom to travel as well. In her opinion the European Union representing an immense richness of cultural diversity.
Am Tag der Grenzeröffnung ist Kathrin Schmidt zum Brandenburger Tor und berichtet von der euphorisierenden Stimmung und einer starken Medienpräsenz. Als Ostberlinerin war der Tag der Grenzeröffnung surreal, da sie damalig nicht damit rechnete, dass dies überhaupt geschehen würde. Gerade die neugewonnene Reisefreiheit ist für Schmidt in Erinnerung geblieben. Auch wenn sie die Wende persönlich als großes Glück empfand, teilt sie das Leid vieler Freunde die unter Arbeitslosigkeit bis heute leiden. Die Fremdenfeindlichkeit, aber auch Antisemitismus, der unter ehemaligen Ostdeutschen verbreitet ist, begründet Schmidt mit der Angst vor dem Fremden. In der DDR hätte es kaum Berührungspunkte mit Flüchtlingen gegeben.
Schlagwörter: Perspektive einer Studentin aus DDR, Tag der Grenzeröffnung am Brandenburger Tor, Rechte Gruppen und Populismus, Fremdenfeindlichkeit, Perspektiven für EU
Kathrin Schmidt will talk about the elation and the media presence at Brandenburger Tor at the day of the reunification. Also about the newly acquired freedom to travel and the hostility towards foreigners and anti-Semitism in the east in the context of the populist movements today. The problem could be that they are out of touch with any foreigners at all in the past.
Berlin ist ein Symbol für Teilung und eine friedliche Revolution. Überrascht war Jens-Uwe Thümer als er im Radio von der Grenzeröffnung erfuhr und war zu diesem Zeitpunkt Jurastudent. Er beobachtete die feiernden Massen neben den verunsicherten Grenzbeamten. Weiter berichtet er von den verschiedenen Bewachungsformen an der Grenze und einer Verhaftung während eines Ausfluges in die DDR. Nach einem stundenlangen Verhör wurde er versucht für die Staatssicherheit anzuwerben. In Erinnerung blieben vor allem die vielen Menschenrechtverletzungen und Ängsten der Bevölkerung. Letzteres auch im heutigen Kontext im Umgang mit Flüchtlingen und sieht einen politischen Handlungsbedarf. Die Digitalisierung sei gerade für die Jugend wichtig um sich international zu vernetzen und politisieren. Auf europäischer Ebene sollte unteranderem das Initiativrecht, Gesetzte vorzuschlagen, durchgesetzt werden.
Schlagwörter: Erinnerung an Tag der Grenzeröffnung, Erfahrungen mit Stasi, Rechte Gruppen, Populismus, Perspektiven für EU
Jens-Uwe Thümer lived in the westpart of Berlin. Berlin is symbol of division and a peaceful revolution. He will talk about his experience. It is vitally important for the EU to ensure a carefully managed enlargement process that extends peace, stability, prosperity, democracy, human rights and the rule of law across Europe.
Heinrich Hauel lebte mitten in einem Grenzgebiet und berichtet über seine Erfahrungen mit der vorherrschenden Überwachung, einer gesellschaftlichen Befangenheit und fehlender Emanzipation in der Bevölkerung unter Staatsoberhaupt Erich Honecker. Der öffentlichen Bekanntgabe des Zusammenbruchs der Diktatur und der Öffnung der Grenzen stand er zunächst skeptisch gegenüber. Als bedeutendes Ereignis nach der Wende markiert Hauel die ersten Neuwahlen. Er selbst ließ sich in den Kommunalwahlen aufstellen und begegnete Herausforderungen, die auch im Kontext mit dem gegenwärtigen europäischen Zusammenschluss an Bedeutung gewinnen.
Schlagwörter: Tag der Grenzeröffnung, Erfahrungsbericht vom Leben am Grenzübergang, Überwachung der Stasi, Neuwahlen nach der Wende, Perspektiven für EU
Heinrich Hauel lived in the GDR Lüneburg in a center of a border crossing point. He will talk about his experience about the surveillance and the repression. A big event was the first new election and he has had himself put up as a candidate for the local politics.
Hartmut Benecke erinnert sich gut an die Zeit der Wende. Er berichtet aus seiner Berufstätigkeit als Polizei-Beamter in Düsseldorf, dem Umgang mit der Stasi-Erblast und der erschwerten Herstellung einer gemeinsamen politischen Haltung. In seiner Wahrnehmung waren die Demonstrationen besonders wichtig für die Ostdeutschen. In seiner Auffassung kam es durch den raschen Prozess der Wiedervereinigung zu vielen Enttäuschungen, gerade in ländlicheren Regionen der ehemaligen DDR. Diese, nicht eingelösten Versprechungen führten zu einem Misstrauen in die neue Regierung, der mit dem zunehmenden Rechtsdruck in Verbindung gebracht werden kann. Benecke wünscht sich für den europäischen Zusammenschluss aus diesen Erfahrungen zu lernen.
Schlagwörter: Tag der Grenzeröffnung, Erfahrungsbericht eines Polizeibeamten, Erfahrungen mit Stasi, Rechte Gruppen, Populismus, Perspektiven für EU
Hartmut Benecke has well remembers of this time. He worked as police officer in Düsseldorf and will talk about the “Stasi” hereditary load (state security, secret service of the GDR and investigating agency for political offences). In his opinion the process of reunification to do too much too fast. He would like to see a carefully managed enlargement process that extends peace and learning from the past.
Hannelore Berlin war zum Zeitpunkt der Grenzöffnung in Mexiko als Lehrerin in einer deutschen Schule tätig und konnte deshalb nicht vor Ort sein, was sie im Nachhinein stark bedauert. In ihrer Erinnerung war ein Jahr später, zu ihrer Rückkehr die große Euphorie vorüber. Zum Bau der Mauer war sie sieben Jahre alt. Geboren ist sie in einem Oststadtteil in Berlin und flüchtete mit ihrer Mutter in den Westen. Zu diesem Zeitpunkt war Hannelore Berlin zwei Jahre alt und wurde bei einer befreundeten Familie im Westen, getarnt als Junge versteckt. Sie berichtet detailliert von diesen Erfahrungen. Den Zuwachs an Stimmen der rechtspopulistischen Parteien sieht sie kritisch, spricht aber auch von vielen Perspektiven für ein wachsendes Europa.
Schlagwörter: Tag der Grenzeröffnung, Erfahrungsbericht von der Flucht als Kind, Rechte Gruppen, Populismus, Perspektiven für EU
Hannelore Berlin was in Mexico during the reunification wat she really deplored. She lived in the east of Germany. Hannelore Berlin will talk about her escape. She was hidden and disguised as a boy. Now she has a critical view to the populist movements and xenophobia. She will talk about the opportunities of a growing Europe in this context.
Für Gisela Plaschka war die demokratische Wende ein Glücksfall in der deutschen Geschichte, mit dem sie nicht rechnete. Sie berichtet von vollen Straßen und vielen glückerfüllten Ausreisenden um den November 1989 rum. Jedoch berichtet sie auch von einer ablehnenden Haltung seitens der Ostdeutschen und nicht eingehaltenen Versprechen sowie der Angst vor Arbeitslosigkeit. Die Reisefreiheit innerhalb Europas ist eines der wichtigsten Meilensteine. Weiter berichtet sie von den vielen Migrationswellen, die sie während ihrer Biographie erlebt hat und welche Chancen diese mit ziehen sich können. Die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten stehen in der Verantwortung Migration und Integration zu regeln, betont Plaschka als Politik- und Wirtschaftslehrerin. Sie berichtet von einer politikinteressierten Jugend. Gerade einen Bezug zur Kommunalpolitik sei sehr wichtig. Auch Demonstrationen wahrzunehmen, sein für Schüler*innen ein bedeutendes und prägendes Instrument, sich politisch zu beteiligen.
Schlagwörter: Erfahrungen vom Tag der Grenzeröffnung, Angst vor Arbeitslosigkeit, Reisebeschränkungen, Migration und Integration
Gisela Plaschka works as a teacher for politics and economy. For her part was the democratic change in 1989 a stroke of luck in the German history. She will talk about the waves of migration, worry about job losses in the east and that their freedom of movement was restricted. The government must regulate the migration. The students will get a practical understanding of democracy if they follow up with local politics.
Gisela Müller lebt in Lüneburg, unmittelbar zur ehemaligen Grenze und berichtet vom Tag der deutschen Einheit, den sie und ihrem Ehemann in Lauenburg erlebte und der darauffolgenden Ausreisewelle. Sie pflegten Freundschaften nach Plauen und reisten regelmäßig mit Kleidung und Nahrungsmitteln über die Grenze. Für Müller war der wirtschaftliche Umbruch deutlich spürbar. Den Zuwachs an AFD-Wähler*innen aus den neuen Bundesländern rechtfertigt sie durch den Bezug zum Osten und fehlenden Begegnungen mit Migranten*innen. Weiter bedauert Müller die zu beobachtenden Neuordnungen der Eigentumsverhältnisse und dass Bildung und Offenheit mit fremden Kulturen die wichtigsten Säulen einer gelingenden Demokratie seien. Als „Mauerspechtin“ half sie beim Abtragen der Betonelemente mit.
Schlagwörter: Leben am Grenzübergang, Reisefreiheit, wirtschaftlicher Umbruch, Migration, Mauerspecht (Berliner Mauer abtragen)
Gisela Müller lived in Lüneburg, west Germany in the near of a border crossing point. She visited friends in the east and smuggled food and clothes for them. She also has a critical view to the populist movements and xenophobia. The problem could be that they are out of touch with any foreigners at all in the past. She helped as a wall-pecker to tear down the wall.
Claus Göpfert flüchtete unwissend Ende der 1970er, im Alter von elf Jahren gemeinsam mit seiner Familie nach Lüneburg aus der sowjetischen Besatzungszone. Aus Angst entlarvt zu werden, sprachen seine Eltern vorher nicht mit ihm über die Flucht. Göpfert spricht über den Verlust sozialer Strukturen, seinen Reisen in die DDR und den Vorurteilen, den er dich als Ostdeutscher stellen musste. Den Mauerfall erlebte er hochemotional. Populistischen Bewegungen und Fremdenfeindlichkeit steht er kritisch gegenüber und zieht Rückschlüsse auf seine eigenen Erfahrungen. Perspektivisch wüscht sich Göpfert vor allem mehr ökonomische Verteilungsgerechtigkeit.
Schlagwörter: Erfahrungsbericht am Tag der Wiedervereinigung, Flucht, Verlust von Freunden, Fremdenfeindlichkeit, ökonomische Verteilungsgerechtigkeit
Claus Göpfert lived in the east of Germany. He will talk about his escape from the GBR to the west. He has a critical view to the populist movements and xenophobia. This also in the context of European Union and would like to see equitable economical distribution in Germany. He also talk about suffer a loss his family and friends.
Für Bernd Werner ist die demokratische Revolution 1989 als Westdeutscher und Pastor ein emotionales Erlebnis. Sein Cousin war als Soldat bei der Volksarmee an den Montagsdemonstrationen beteiligt, was Bernd Werner bis zu diesem Zeitpunkt nicht wusste. Er berichtet auch von seinem Wirken in der Gemeinde und unter welchem Druck die Demonstranten*innen standen. Schon als Student brachte sich er in den Kirchengemeinden ein und bohrte Löcher in die Betonelemente der Mauer um Menschen zusammenzuführen. Im Gedächtnis blieben ihm vor allem die bürokratischen Hürden um über die Grenze zu reisen. Im europäischen Kontext sieht er die Wende als bedeutenden Einschnitt, der zu einer nachhaltigen Friedenskultur beträgt. Als negativ nahm er die Aneignung von touristischen Ortschaften der DDR war. Er berichtet auch von den unausgeglichenen wirtschaftlichen Machtverhältnissen zwischen Ost und West und der Überforderung mit den rasch vollzogenen Veränderungen für die Gesamtbevölkerung.
Schlagwörter: Westdeutscher Pastor, Gemeindearbeit, Montags-Demonstrationen, Reisefreiheit, Friedenskultur in der EU, Menschenrechte
Bernd Werner worked as a pastor in the west of Germany. He will talk about the demonstrations and his experiences of introducing democratic revolution and the bureaucracy problems to fleeing in the GDR. He would like to see a carefully managed enlargement process that extends peace, democracy, human rights
Es geht um: Wohnort Athen, Mehrfamilie, Neutralität, ökonomischer Aufschwung
It’s about: Residence Athens, multi-family, neutrality, economic upswing
Es geht um: Wohnort Athen, Schichtarbeiter, Alltag, Meinungsfreiheit
It’s about: Place of residence Athens, shift worker, everyday life, freedom of opinion
Es geht um: Wohnort Athen, Angestellter, Alltag, Neutralität
It’s about: residence Athens, Employee, everyday life, neutrality
Es geht um: Wohnort auf Kos, Alltag auf der Insel, Schulzeit, Überlebenskampf einer Mehrfamilie zu der Junta-Zeit
It’s about: Residence on Kos, everyday life on the island, school time, survival struggle of a multi-family during the junta era
Es geht um: Wohnort Athen, persönliche Folterungen, Auswirkungen auf Kreta, Kommunisten
It’s about: Place of residence Athens, personal torture, effects on Crete, communists
Es geht um: Wohnort Athen, zahlreiche Beerdigungen von Widerstandskämpfern, Alexandros Panagoulis, Exil in Makronissos
It’s about: Residence Athens, numerous funerals of resistance fighters, Alexandros Panagoulis, exile in Makronissos
Es geht um: Wohnort Tynos, Diktatur und die griechischen Inseln, Schüler zu der Zeit der Junta, politische Lieder, Meinungsfreiheit
It’s about: Place of residence Tynos, dictatorship and the Greek islands, pupils at the time of the junta, political songs, freedom of expression
Es geht um: Wohnort Athen, Alltag zu der Junta-Zeit, Angestellter, Studentenaufstand
It’s about: Residence Athens, everyday life during the junta period, employee, student revolt
Es geht um: Wohnort Athen, Angestellte im Zentrum von Athen, Alltag zu der Junta-Zeit, Folterschilderungen von Bekannten, indirekte Unterstützung für die Studenten beim Aufstand im Polytechnion
It’s about: Residence Athens, employees in the center of Athens, everyday life during the junta period, torture depictions of acquaintances, indirect support for the students in the uprising in the Polytechnion
Es geht um: Marineadmiral, Wohnort Kreta, Innenpolitik der Junta, Putschversuch der Marineoffiziere mit der Velos, Aufstand im Polytechnion, Zypern-Invasion 1974
It’s about: Marine admiral, place of residence Crete, internal politics of the junta, coup attempt of the naval officers with the Velos, resistance uprising in the Polytechnion, Cyprus invasion 1974
Schriftsteller;
Author
Revolution 1979 in Managua/Nicaragua, Ernesto Cardenal, Berliner Mauerfall, Antisemitismus, Rechtspopulismus, Grundgedanke der europäischen Union,
The 1979 Revolution in Managua/Nicaragua, Ernesto Cardenal, the fall of the Berlin Wall, antisemitism, rightwing populism, the EU’s fundamental ideas
Künstler;
Artist
Niederlande, 68er Revolution, Philosophie, Erkenntnis, Kunst, Grüne Bildungsakademie,
The Netherlands, the 1968 Revolution, Philosophy, epistemology, Art, the Green Educational Academy.
Kommunalpolitikerin;
Local Politician
KPÖ; Kreisky Ära, Arbeiterbewegung, Kommunalpolitik, Populismus,
Communist Party, Kreisky era, Labour Movement, local politics, populism
Professor für Mathematik und Geschichte;
Math and History teacher
Portugiesische Revolution, Solidarität, Demokratisierungsprozess, Berliner Mauerfall, Grazer Musikszene,
The Portuguese Revolution, solidarity, the democratization process, the fall of the Berlin Wall, music scene,
Pädagogin;
Teacher
Demonstrationen, 1968er Bewegung, Bürgerinitiative, Antiatombewegung, soziale Europa,
Demonstrations, the 1968 Movement, Citizen Movements, Anti-nuclear power movement, social Europe
Personaldirektor;
Staff Direktor
1968er Bewegung, Nationalsozialismus, 1991 Krieg in Slowenien/Südost Europa, Europaprojekte, Europa als Friedenprojekt,
The 1968 Movement, National Socialism, war in Slovenia and Southeast Europe in 1991, European projects, Europe as a project of peace
Historikerin;
Historian
Feminismus,Che Guevara, NS-Zeit, Frauenforschung, Rassismus,
Feminism, Che Guevara, the times of National Socialism, Women’s Studies, Racism
Künstlerin,
Artist;
1968er Bewegung, Berliner Mauerfall, Kunst, Eisener Vorhang, Multikuturalität,
The 1968 Movement, the fall of the Berlin Wall, art, the Iron Curtain,
Musiker und Schriftsteller;
Musician and Music Author,
1968er Bewegung, Hippie-Zeit, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus,
Music, the 1968 Movement, the Hippie period, xenophobia, antisemitism,
Juristin;
Lawyer EU-Beitritt,
Demokratisierung, Rechtspopulismus, Judikatur, Regierungsverantwortung,
Joining the EU, democratization, rightwing populism, judicature, governmental responsibility.
Psychiater, Psychotherapeut;
Psychiatrist, Psychotherapist
1968er Bewegung, Kreisky Ära, Nationalsozialismus, Populismus, Antisemitismus, politische Ideologien, Entwicklungsraum Europa
The 1968 Movement, Kreisky era, National Socialism, populism, antisemitism, political ideologies, Europe as a developmental space
He begins his story with memories about the poverty during his childhood and youth and how Bulgaria has changed during the second half of the 20th century. As a soldier in 1948 he had the chance to meet the Bulgarian communist leader, Georgi Dimitrov, when on the behalf of the Bulgarian army he greeted him for his birthday. He’s telling about the influence the Soviet Union had on Bulgarian politics and the mistakes in the country’s development. He’s proud of what had been built in Pleven during the time he was a mayer of the town.
He’s telling about his „first private demonstration“ when on the 11th of November 1989 him and his family went to the central square in Pleven and put up peaceful slogans. Jimi had taken part in building up the first new political subjects but then he withdrew so that he could keep his independence and the chance to create.
One of his childhood memories is how when he was participating in a dancing group he was dancing at a festival of the people of the Bulgarian communist party and he felt the injustice almost physically because the viewers table was covered in bananas and oranges, something that in those days could only be found in some shops only before New Year and people had to queue for them forever. He appreciates the political freedom after 1989, because before then personal development was a matter of moral compromise. Bulgaria joining the EU has given the business a lot of conveniences and a broad market.
In the interview she remembers how her and her friends actresses were carrying everywhere with them a radio transistor from where they were learning about the news and how they had great hopes about the 10th of November 1989. She’s telling about her participation in the first mass meetings in Pleven. She feels disappointed because the big hopes from the beginning of the changes have not fulfilled. She’s angry with the dirt around us – both material and spiritual.
She remembers how when she was a student she learned about what Solidarity was creating in Poland in the beginning of the 80’s and how they were gathering food supplies for the Polish people. She shares that the most sensitive of her classmates at the university couldn’t bear the betrayal of their dreams, that many of them went to live abroad. She’s talking about the enormous trauma in her family because of her grandfather’s death, after 9th of September 1944, as he was killed without any kind justice, simply because he had graduated as a doctor in a western country.
In the interview she’s sharing how she learned about the resignation of the general secretary of the Bulgarian communist party – Zhivkov, from her pupils and how she felt unprepared to answer their questions. She’s telling about how when she was in 10th grade in the Language School her favourite German teacher – a German from East Germany – who was a party official for his colleagues and whom she could never think capable of doing something dishonest, possibly turned out to be a Stasi agent. In a memorandum he denegrated a colleague of his so badly that he was dismissed. She’s continuing the story by saying that the pupils of the dismissed teacher made a subscription and sent a delegation to the East Germany embassy, while in the end they said goodbye to their teacher crying.
He thinks he’s lucky to have lived in two centuries and two eras – of the Iron Curtain and the democracy. After 1990 he was intending to leave but he got a job in a community hospital and stayed which he doesn’t regret. His friends who have left also have had a good life but aren’t happier than him. He thinks that it’s important to look at the positives so that we can go forward.
He has a clear memory about the tense situation in the army in 1961, when the Berlin wall was built because the world was on the verge of a new world war. He had the chance to travel abroad but only to the communist countries and that is how he saw the wall in 1981, but only from East Berlin. Today his dream has come true, the dream about his students, children and grandchildren to be able to travel and live wherever they wish, so that they’d be happy and could fulfil themselves.
She’s telling about how they were learning about what was happening in Czech republic in ’68 and Greece in ’81. She is talking about how, as a person who works in a gallery, she was feeling the changes through the way the artists had begun to draw differently, in the possibility to travel abroad, in the chance to speak their mind freely, while in the time of the great censorship during the totalitarian regime they had to look for vents to do so.
In his interview he’s telling about where he was when he learned about the start of the changes in Bulgaria on the 10th of November 1989 and how he became a music idol of thousands Bulgarian people thanks to his participation in the first mass meetings. According to him, united Europe is the best thing that has happened since the Second world war and we are lucky to have experienced it.
Един от детските му спомени е как като участник в танцов състав е играл на празник на актива на БКП и е почувствал несправедливостта със стомаха си, защото масата на зрителите била отрупана с банани и портокали, които се появяваха в определени магазини само пред Нова година и за тях се чакаше на дълги опашки. Оценява политическата свобода след 1989 г., защото израстването преди това е било въпрос на морални компромиси. Влизането на България в ЕС е дало на бизнеса много улеснения и голям пазар.
Започва разказа си със спомени за бедното си детство и младост и как се е променила България през втората половина на XX-и век. Като войник, през 1948 г. има шанса да види комунистическия лидер на България – Георги Димитров, когато го приветства от името на българската армия за рождения му ден. Разказва за влиянието на Съветския съюз в политиката на България и грешките в развитието на страната. Гордее се с изграденото в Плевен по времето, когато той е кмет на града.
Разказва за своята „първа частна демонстрация“, когато на 11 ноември 1989 г. със семейството си излиза на централния площад в Плевен и издигат мирни лозунги. Джими е участвал в изграждането на първите нови политически субекти, но се е оттеглил, за да запази независимостта си и възможността да твори.
В интервюто си спомня как с приятелките си актриси са носели навсякъде транзистор, от който да научават новините и как са посрещнали с голяма надежда 10 ноември 1989 г. Разказва за участието си в първите митинги в Плевен. Чувства се разочарована, защото големите надежди от началото на промените не са се осъществили. Гневна е от мръсотията около нас – материална и духовна.
Спомня си как като ученици са научавали за дейността на „Солидарност“ в Полша в началото на 80-те години и как са събирали хранителни помощи за полския народ. Споделя, че най-чувствителните от състудентите й в университета не са понесли измамата с надеждите им, че мнозина са заминали в чужбина. За голямата травма в семейството й заради дядо й, убит след 9 септември 1944 г. без съд и присъда, само защото се е дипломирал като лекар на Запад.
В интервюто споделя как е научила за оставката на генералния секретар на БКП – Живков от учениците си и се е почувствала неподготвена да отговаря на въпросите им. За това как, когато била в 10-и клас в Езиковата гимназия любимият й учител по немски – германец от ГДР, който бил партиен отговорник на колегите си и за който не можела да допусне, че е способен на нещо нечестно, а май се оказал агент на ЩАЗИ, така очернил в докладна един от сънародниците си, че го отзовали. И как възпитаниците на отстранения преподавател направили подписка и изпратили делегация в посолството на ГДР, а после изпратили със сълзи учителя си.
Смята, че е късметлия да живее в два века и в две епохи – на Желязната завеса и на демокрацията. След 1990 г. е имал намерение да емигрира, но печели конкурс за работа в общинска болница и остава, за което не съжалява, и че приятелите му, които са емигрирали също са се развили добре, но не са по-щастливи от него. Мисли, че е важно да се взираме в позитивното, за да вървим напред.
Има ясен спомен за напрегнатата обстановка в армията през 1961 г., когато е изградена Берлинската стена, защото светът е бил на прага на нова война. Той е имал шанса да пътува навън, но само в социалистическите страни и така през 1981 г. е видял Стената, но само откъм Източен Берлин. Днес се е сбъднала мечтата му всички хора, включително неговите студенти, деца и внуци да могат да пътуват и да живеят където искат, за да са щастливи и да могат да се реализират.
Разказва как са научавали за събитията в Чехия’68 и Гърция’81. Как като галерист е усещала промените по начина, по който художниците са започнали да рисуват по-различно, във възможността да пътуват по света, в това, че спокойно са можели да се изразяват, докато в периода на жестоката цензура по времето на тоталитаризма е трябвало да търсят пролуки, за да го правят.
В интервюто разказва къде е научил за началото на промяната в България на 10 ноември 1989 г. и как е станал музикален идол за хиляди българи, благодарение на участието си в първите масови митинги. Според него, обединяването на Европа е най-хубавото нещо, случило се след Втората световна война, а ние сме щастливци да го преживеем.